精心设计人才培养方案,突出翻译专业法律特色——语言文化学院邀请专家论证翻译专业人才培养方案

时间:2020-06-04浏览:700

“一带一路”建设的日益推进对发展涉外法律服务业、培养涉外法治人才队伍提出了明确要求。单一学科背景的外语人才已经不能满足国家发展战略的需求,时代呼唤复合型外语人才。为更好地服务于我国对外开放,满足涉外法律人才市场的紧迫需求,我校新增翻译专业(法律方向)已获教育部备案并于今年招生。

语言文化学院高度重视翻译专业人才培养方案的制定。翻译专业负责人胡道华副教授参照《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012年版)、《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(2018年版)以及《普通高等学校翻译专业本科教学指南》(2020年版)中关于培养目标、培养规格、课程体系、教师队伍、教学条件、质量管理的要求,结合学校特色,拟定了2020级翻译专业人才培养方案。

为开好头、起好步,实现翻译学科建设的专业化、特色化,语言文化学院邀请了上海外国语大学高级翻译学院的创始人、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员柴明颎教授和中国政法大学副院长、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连教授,担任翻译专业人才培养方案论证专家。受疫情影响,专家论证采用线上线下相结合的方式,通过微信通讯、视频会议等形式反复论证。两位专家都毫无保留地对翻译专业的培养目标、课程设置、特色凝练提出了指导性意见。柴明颎强调,翻译专业所需要的英语水平不会低于英语专业,要在确保英语语言基本功的基础上增加翻译类课程,并结合学校特色增加一些法律翻译的基础型课程。张法连从英语与法律英语、翻译与法律翻译的逻辑关系的角度,强调了课程设置的系统性和法律特色。

专家意见为我校翻译专业人才培养方案的修订与完善指明了方向。学院将精心设计人才培养方案,突出翻译专业法律特色,为我校翻译专业人才培养质量提供保障。

语言文化学院

2020年6月4日

返回原图
/

Baidu
sogou