华东政法大学外语学院院长屈文生教授应邀来我校做前沿讲堂学术讲座

时间:2018-06-22浏览:2770

为庆祝改革开放40周年,6月22日上午,外国语学院在综合研究中心107会议室举办前沿讲堂系列讲座第四讲。华东政法大学科研处处长兼外语学院院长、教育部首届“长江学者奖励计划”青年学者屈文生教授应邀作题为“改革以来的翻译史研究”讲座。讲座由外国语学院院长张本梓教授主持,党总支书记姚善英、副院长夏甘霖,全体教职工和部分学生聆听了此次讲座。

屈教授首先回溯了改革开放40年以来的翻译史研究成果,将其发展阶段以十年为期,分为初创期、频出期、发展期和井喷期,并介绍了每个时期的代表作品。通过细致的文献梳理,屈教授不仅将翻译史的脉络整理清楚,而且用自己的学术眼光对一些著作进行了点评,重新挖掘了不少著作的学术价值。然后,屈教授对翻译史研究的基本面貌进行了总结,他认为中国翻译史的知识地图已基本完成,中西译论的发达脉络通过翻译史研究已得到基本呈现,翻译史研究已成为翻译学科建设的重要方面。屈教授指出翻译史研究目前所存在的诸多问题,例如对译者的研究只集中于少数精英译者,对翻译作品或翻译理论价值判断甚至道德审判过多,而纯翻译家的工作无人问津,本土译论史、翻译思想史研究数量偏少,不够系统深入,而且缺乏历史高度和哲学深度。他重点强调翻译史不应局限于文学翻译史,而是要将翻译转向社会科学和自然科学的实学研究,使翻译研究呈现出跨学科的特点。翻译史的研究要避免百科全书式的全面概述,而是要体现一定的文化转向,从而对翻译史的研究具有实质性的推动作用。  

讲座互动环节,屈教授和在场的教师进行了学术交流,并回答了如何理解译者在当代翻译语境下的地位缺失、法律翻译对中国法律重塑作用以及法律翻译教学等问题。

此次讲座是屈教授历时1000多小时,研究200多本专著的智慧结晶,其视野宽广、思想深刻,极具学术价值。屈教授作为法律翻译研究的知名专家,体现出涵养深厚的学术大家风范,令在场的教师深受启迪。(王园撰稿)

 外国语学院

2018622

返回原图
/

Baidu
sogou